船橋マルチリンガル

7/22 学習内容

7/22 学習内容

7/22フリートークは「生き物」に因んだトピックでした。

1), 你曾经养过宠物吗?
2), 到目前为止、有关昆虫,你觉得最有意思而且最难忘的回忆是什么?
3), 你有过钓鱼,捕鱼,抓螃蟹的经验吗?

犬や猫、魚や虫の種類の話しになり、いつもに増して難しい表現が多く飛び交いました。
魚に関しては日本語と中国語で意味が異なるものがあり、注意が必要なものもあります。

また、エビの虾仁(Xiārén)の仁は中身という意味で、
栗仁(Lì rén)は栗の剥き身という意味になります。

7/22に出た表現をいくつかピックアップしてみたので、
是非復習に生かしてください。

1, 魚に関する表現

7/22学んだ魚の表現

2, “小”がつくとつかないで意味が違う単語

小熊猫(Xiǎo xióngmāo)・・・レッサーパンダ
熊猫(Xióngmāo)・・・パンダ

小龙虾(Xiǎo lóngxiā)・・・ザリガニ
龙虾(Lóngxiā)・・・ロブスター

小の字あるなしで意味が異なる単語

3, 参考になったメンバーの発表内容と中国語フレーズ

(1), "吓了一跳" びっくりした
我在餐厅打工的时候,地板上走着一只蟑螂。我吓了一跳,不过用抹布拿走了。
(レストランでバイトしていたとき、床にゴキブリがはっていた。びっくりしたが、モップで駆除した。)

(2), "不小心" 不注意にも
中学的时,我不小心掉进了河里。
(中学の時、不注意にも川に落ちた。)

4, 過去の話をするときの ”前の日” ”次の日”の言いまわし

”前の日”、”次の日”の中国語表現

前の日・・・前一天(更にその前日を”前二天”とは言わない)
前の日の夜・・・前一天晚上

次の日・・・第二天
次の日の朝・・・第二天早晨(Zǎochén)

コメント


認証コード2120

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 5.1
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional