7/22 学習内容
7/22 学習内容
7/22フリートークは「生き物」に因んだトピックでした。
1), 你曾经养过宠物吗?
2), 到目前为止、有关昆虫,你觉得最有意思而且最难忘的回忆是什么?
3), 你有过钓鱼,捕鱼,抓螃蟹的经验吗?
犬や猫、魚や虫の種類の話しになり、いつもに増して難しい表現が多く飛び交いました。
魚に関しては日本語と中国語で意味が異なるものがあり、注意が必要なものもあります。
また、エビの虾仁(Xiārén)の仁は中身という意味で、
栗仁(Lì rén)は栗の剥き身という意味になります。
7/22に出た表現をいくつかピックアップしてみたので、
是非復習に生かしてください。
1, 魚に関する表現
2, “小”がつくとつかないで意味が違う単語
小熊猫(Xiǎo xióngmāo)・・・レッサーパンダ
熊猫(Xióngmāo)・・・パンダ
小龙虾(Xiǎo lóngxiā)・・・ザリガニ
龙虾(Lóngxiā)・・・ロブスター
3, 参考になったメンバーの発表内容と中国語フレーズ
(1), "吓了一跳" びっくりした
我在餐厅打工的时候,地板上走着一只蟑螂。我吓了一跳,不过用抹布拿走了。
(レストランでバイトしていたとき、床にゴキブリがはっていた。びっくりしたが、モップで駆除した。)
(2), "不小心" 不注意にも
中学的时,我不小心掉进了河里。
(中学の時、不注意にも川に落ちた。)
4, 過去の話をするときの ”前の日” ”次の日”の言いまわし
前の日・・・前一天(更にその前日を”前二天”とは言わない)
前の日の夜・・・前一天晚上
次の日・・・第二天
次の日の朝・・・第二天早晨(Zǎochén)